A different language is a different vision of life.
As a professional translator, I can :
I have a Bachelor's degree in Applied languages. I also have more than 10 years’ experience in translation and
have been translating with the same dedication and professionalism ever since.
My area of expertise covers websites, technical manuals, subtitles, user guides as well as marketing and personal documents.
I have also created technical glossaries, brand names and localised websites.
If truth be told, when you translate a document, you want the best translator available.
Being able to translate words or expressions is not sufficient to have a translation that proves to be authentic and meaningful to native speakers. You want readers to thoroughly appreciate the value and depth of your ideas as well as fully understand what you are trying to convey. Moreover, translations should go unnoticed and native speakers should never be able to identify them.
A good translator will always keep this in mind.
As people use more and more translation tools such as Google translation, leading to non-professional translations and mediocre quality work, it is now, more than ever, necessary to hire a professional translator to take your translations to the next level and get high-quality work.
As an interpreter and negotiator, I can :
Indeed, I have been able to interpret many a conversation. I have also done so over the phone many times when I used to work in the import-export business.
Having lived in China, I thus possess great knowledge and appeal towards Chinese culture and history. Therefore, I am more than able to help you during professional meetings in order to avoid any useless cultural faux pas.
Constantly eager to learn, I also have basic knowledge of Japanese, Russian, Italian languages thanks to the diverse encounters I was lucky to make. Indeed, I think translators and interpreters who enjoy their work are always on the lookout for bettering themselves by learning as much as they can.
Let's have a conversation !
Everyone makes spelling mistakes. Therefore, when you are done writing, proofreading is a really good habit. I would advise to give yourself some time though. Ideally, you may want to proofread a bit later and, only then publish your texts. Indeed, this might enable you to read them again with a fresh mind and may result in your being more effective in pinpointing potential mistakes.
In the digital age, everything is fast-paced and we seldom take time to dwell on the right word or check the spelling of the words we used. Furthermore, many people confine themselves to Google tools in order to translate words or idioms without even looking them up in the first place, leading to nonsensical translations.
Hence, in the translation world, proofreading is essential. Not only does proofreading enable us to correct our mistakes, but it also gives us a chance to get a broader wording approach, which is likely to facilitate understanding. It dramatically improves syntax and style, indeed.
I am thus pleased to offer you proofreading services.
Translation is not a matter of words only. It is a matter of making intelligible a whole culture.
My area of expertise covers all the fields below. The list is non-exhaustive.
Every person is a new door to a different world.
Feel free to contact me anytime and let me know about your translation or interpretation projects. I will be pleased to answer any questions you may have. However, please note that in order to get a quote, you must provide all the necessary information beforehand. To drop me a line, please fill in this form and tick the recaptcha checkbox.